Сура «Курайш» и знание доисламского арабского общества (часть 2)

kureyş-2

Первая часть доступна по следующей ссылке

Резюмирую: не зная в полной мере и со всеми аспектами доисламский арабский мир невозможно полностью понять ни то, о чем ислам «говорил» обществу, в котором ниспосылалось Божественное откровение, ни то, о чем он «желает сказать» или «сообщает» нам. Не к лучшему пониманию ислама, а к его еще большему непониманию приведет то, что при обучении под эгидой исламских наук Св. Корану, Сунне, хадисам, схоластике и каноническому праву, указанное обучение осуществляется на основе закостеневших за прошедшие 15 веков классических текстов без обращения к историческому контексту, социальные, культурные, экономические условия не рассматриваются в качестве единого целого, не проводятся археологические и антропологические раскопки в историческом и культурном плане. Тем самым религия, к которой обращаются за решением проблем, сама превратиться в проблему. В этой связи я нахожу весьма полезным и значимым то, что в последнее время растет количество людей, изучающих джахилию в академической и [научно-]популярной плоскости, публикуются книги, весьма часто на этой эпохе делается акцент в телевизионных выступлениях и газетных статьях.

В последующих частях я разъясню свои вышеприведенные мысли, проиллюстрировав их одним примером. Этим примером будет смысл суры «Курайш», начинающейся со слов «Ли иляфи курайш», которую знают наизусть практически все мусульмане. Если посмотреть на переводы смыслов Св. Корана, [то мы увидим, что] буквальные переводы этой суры обычно идентичны друг другу. Но важным является [ответ на вопрос] «Что я, живущий 15 веков спустя после ниспослания Св. Корана, понимаю из этих переводов?». Это суть главный вопрос. Какую картину указанный смысл вызывает у меня в голове? Переносит ли он меня на 15 веков назад и помогает ли понять то, что Св. Коран говорил своим первым адресатам? Отталкиваясь от этого перевода, возникает ли у меня мысль о том, что он сообщает мне, переместившись в сегодняшний день?

Начнем с чтения трех переводов этой суры, состоящей из четырех аятов.

«Поскольку Он сделал курайшитов привычными. Сделал их привычными к путешествиям зимой и летом. Пусть они поклоняются Господу этого Дома (Каабы). Тому, кто спас их от голода и привел от страха к безопасности» (перевод смыслов Сулеймана Атеша).

«Для племени курайш было обеспечено взаимопонимание и согласие в путешествиях летом и зимой. Тогда пусть они поклоняются Господу этого Дома (Каабы), который насытил их, когда они были голодными, и даровал безопасность, когда они находились в страхе» (старый перевод смыслов Министерства по делам религии).

«Поскольку Он облегчил курайшитам, да, облегчил им путешествия зимой и летом, пусть они поклоняются Господу этого Дома, который накормил их при голоде и обезопасил от любых страхов» (новый перевод смыслов Министерства по делам религии).

Что вы понимаете из этих переводов смыслов? Давайте я вам помогу. Я осуществляю текстоцентричное прочтение, не обращаясь к социальному контексту, и напрягая свой разум, пытаюсь понять смысл каждого из аятов и связь между ними. Однако в моей голове не возникает осмысленной картины. Я зацикливаюсь на некоторых местах. Например, [словах] «сделать привычным», «обеспечить взаимопонимание», «обеспечить согласие», «облегчить». В оригинале аята используется слово «илаф», однако [в переводах] приводятся четыре его разных значения. Затем, что значит сделать привычными или облегчить путешествия зимой и летом? Поскольку в начале [суры] говорится о курайшитах, то «они», о которых говорится в третьем аяте, вероятно, есть племя курайш. Если сделанные привычными и облегченные путешествия зимой и летом являются торговыми путешествиями, то «спасение от голода» может означать прибыли, получаемые от указанных путешествий и провиант, привозимый в Мекку. Хорошо, а как понимать «обезопасил от любых страхов»?

В прошлом материале мы говорили о том, что главную роль в понимании изначальных смыслов аятов играет знание всех аспектов доисламского арабского общества, и в особенности Мекки и Медины, где ниспосылалось Божественное откровение. Давайте, в этой связи, совершим [вместе] с вами путешествие в прошлое.

Прапрапрадедом нашего Пророка (с.а.с.) является Кусай. Сообщается, что до Кусая племя курайш жило в окрестностях Мекки разрозненно. Более того, и сам Кусай долгие годы жил в Сирии. Через какое-то время он вернулся на родину в Мекку и женился на Хуббе, дочери Хулайла ибн Хубсийя, который был вождем племени хузаа, занимавшегося обслуживанием Каабы. У него было четыре сына – Абд Манаф, Абд Дар, Абд Узза, Абд Кусай, и дочь по имени Хинд.

О Кусае рассказывается, что он был человеком с задатками лидера. После смерти своего тестя, он попытался сосредоточить обслуживание Каабы в своих руках, в результате чего между ним и племенем хузаа возникли разногласия. Между группами, сформировавшимися вследствие вовлечения [в конфликт] других племен, началась борьба, которая вылилась в битву при Абтахе. В результате этого сражения, в котором обе стороны понесли потери, решением третейского суда обслуживание Каабы было закреплено за Кусаем, а в его лице – за племенем курайш. После этого Кусай поселил своих близких родственников вокруг Каабы и на территории Мекки, а дальних родственников – в ее окрестностях. Историческим фактом является то, что в результате этого Кусая стали называть «муджамми» – тем, кто объединил разрозненное состояние и силы племени курайш.

Продолжение следует

Ахмет Куруджан

TR 724 (перевод приводится с сокращениями)

 

Top