Смыслы аятов, причины ниспослания, внутри- и межтекстовые связи, контекст и посыл (часть 4)

Kuran-4

Ссылки на предыдущие части: часть 1 часть 2 часть 3

Говоря о контексте, расскажу, прежде всего, о том, что я под этим подразумеваю. Контекст – это фон, на котором производится знание. Это среда, в которой происходит какое-то событие и в которой даются связанные с этим сведения и суждения. Передача указанных сведений и суждений людям осуществляется посредством слов и понятий. Естественно, что они будут содержать слова и понятия, которые используются в условиях этой среды / фона. Между словом / понятием и средой существует диалектическая связь. Нагружение слова двумя разными смыслами полностью основывается на рассматриваемой диалектической связи между фоном и его «обитателями» [с одной стороны] и понятиями [с другой]. С этой точки зрения между контекстом и смыслом имеется связь, пусть и не прямая, как в случае со словом и смыслом, а носящая косвенный характер. Короче говоря, смысл любого слова, понятия, фразеологизма не является независимым от контекста.

Меняется ли смысл слова / понятия при изменении контекста? Или разве не являются неопределенными смыслы слов в иных культурных и социальных средах, где соответствующего контекста нет? На этот вопрос нельзя ответить иначе, как утвердительно. Например, слово «şart» даже сегодня на западе Анатолии включает смысл клятвы, тогда как на востоке оно используется в значении «развод». Используя аналогию Фазлур Рахмана, контекст демонстрирует 90 процентов подводной глыбы айсберга, тогда как слова, понятия и фразеологизмы составляют его видимую невооруженным глазом поверхностную часть. Как можно понять из этого краткого разъяснения, в той плоскости, в которой мы рассматриваем правильное понимание коранических аятов и Божественного замысла, под контекстом я подразумеваю обычаи и традиции доисламского арабского общества со всеми своими социальными, политическими, культурными, религиозными и др. элементами, а также исторические условия, в которых оно жило.

Этот важный момент можно выразить так: я полагаю, что для правильного понимания того, что имеет в виду Аллах, первоочередным условием является очень хорошо знать то общество со всеми его социальными, политическими, культурными, экономическими, религиозными и прочими аспектами. Для того, чтобы правильно понимать Божественный замысел, мы обязаны «ходить по улицам» Мекки и Медины между 610 и 632 годами, мы словно должны быть одним из членов того общества.

Скажу прямо, не зная о том, что являлось лихвой в доисламском обществе и о соответствующих практиках, мы не можем правильно интерпретировать аяты, связанные с [запретом] ростовщичества. Не зная, что такое «зихар», «лиан», «фитна», не имея глубоких познаний об эквивалентах в общественной жизни того, что выражается этими понятиями, мы не можем правильно понимать ниспосланные о них аяты. Как следствие, неправильно понимаемый аят невозможно ни правильно интерпретировать, ни извлечь из него религиозно-правовые нормы. Именно здесь мы встречаемся с контекстом – понятием, занимающим крайне важное место. Поэтому в книгах по каноническому праву, не выражая сомнений в запретности лихвы, имеется множество дискуссий о том, что именно является лихвой и каковые связанные с ней мотивировки (иллат) и причины. И когда мы смотрим через призму этих мотивировок, [мы видим,] что некое действие, которое имам Абу Ханифа назвал ростовщическим и охарактеризовал как запретное, согласно имаму аш-Шафии не является ростовщическим и относится к дозволенному.

Прежде чем приступить к объяснению контекста на примерах, [отвечу на вопрос, который] вы можете задать: «Разве сведения о причине ниспослания и контексте это не одно и то же?». Если бы мы жили в обществе, в котором ниспосылался Св. Коран, то это было бы одним и тем же. Тогда для подобного различения нужды не было. Однако это не одно и то же для людей, появившихся на свет спустя 14 веков после ниспослания Св. Корана и живущих в мире с отличающимися обычаями и традициями. И это не потому, что мы не арабы или не знаем арабского языка. Даже если бы мы были арабами и явились на свет, например, в 2000 году в Мекке или Медине, то я бы опять-таки сказал то же самое, ибо арабское общество 14-вековой давности со своими обычаями, традициями, а также политическими, социальными, культурными и религиозными контекстуальными условиями отличается от контекстуальных условий современной Мекки и Медины. Мы можем взять в качестве примера упомянутые выше [понятия] «зихар», «лиан» и «фитна». Кто знает, какие смысловые трансформации претерпело каждое из них за прошедшие 14 веков. Названия остались теми же, но описания и содержания изменились. Возможно, некоторые из них вообще исчезли из практики.

Продолжение следует

Ахмет Куруджан

TR724 (перевод приводится с сокращениями)

Top