К правильному пониманию Св. Корана (часть 2)

Asli_mana-2

Предыдущая часть доступна по следующей ссылке: Часть 1

Подлинные коранические смыслы и слово «салят»

Мы рассматривали значимость знания подлинных смыслов коранических аятов. После небольшого введения и пообещал проиллюстрировать эту тему посредством слова «салят».

В качестве примера рассмотрим четвертый и пятый аяты суры «Подаяние». Это короткая сура, состоящая из семи аятов, и слово «салят» используется в четвертом и пятом ее аятах в форме существительного / отглагольного существительного и причастия действительного залога. В оригинале эти аяты звучат следующим образом:

فَوَيْلٌ لِّلْمُصَلِّينَ     الَّذِينَ هُمْ عَن صَلَاتِهِمْ سَاهُونَ

Вот какие переводы смыслов первого из рассматриваемых аятов предлагаются [турецкими авторами]:

«Горе тем, кто совершает намаз подобным образом….»;

«А раз так, то горе тем, кто совершает намаз подобным образом…»;

«Горе же тем совершающим намаз…»;

В пятом же аяте, отталкиваясь от смысла слова «сахун», имеет место частичное смягчение или уравновешивание фразы «горе», которое при первом прочтении порождает в умах ужас:

«Они беспечны по отношению к своим намазам… »;

«Они не воспринимают свои намазы всерьез… »;

«Они те, которые совершают намаз, думая о чём-то другом…».

В некоторых переводах смыслов Св. Корана предпринимается попытка этот вопрос пояснить: «Они пребывают в беспечности в плане намаза и действуют неосознанно, иначе говоря, они находятся в неведении относительно совершаемого ими намаза и выполняют его неправильно… Они не придают намазу должного внимания, не придают ему значения… Они не осознают дух и цель совершаемого ими намаза, они пребывают в беспечности относительно высоких нравственных качеств, которые человек приобретает благодаря поклонению…».

Как вы видели, слово «салят» [в приведенных примерах] переведено как «намаз», и на этом основываются все смыслы и комментарии. Если переводить слово «салят» как «намаз» правильно, то тогда невозможно не согласиться и с переводами смыслов [этих аятов,] и с разъяснениями в скобках, и с объемными объяснениями, которые мы видим в комментариях к Св. Корану. Однако главный вопрос, требующий ответа, таков: «А правильно ли трактовать слово «салят» как «намаз»?».

Вы можете сказать: «Зачем ты задаешь этот вопрос и ставишь под сомнение значение [этого слова], которое встречается практически во всех переводах смыслов на турецком языке?»… Сразу же отмечу, что автор этих строк не является первым, кто высказывает соответствующее сомнение, и переду к ответу. Дело в том, что рассматривая сура была, вне всякого сомнения, ниспослана в Мекке. По этому поводу существует консенсус богословов. Более того, известно, что она была ниспослана после суры «Охота к умножению» и до суры «Неверные». Это сура была ниспослана семнадцатой.

Однако намаз, в том виде, как мы его знаем и практикуем, был вменён в обязанность примерно за полтора года до переселения в Медину в Ночь вознесения (ми’радж). Ещё более важным аргументом является то, что от начала и до конца адресатами указанной суры являются мекканские язычники. В таком случае упоминаемый в ней «салят» никак не может быть тем намазом, который мы знаем. Ибо хоть язычники и совершали поклонение в соответствие со своим религиозным верованиям, но намаз, совершаемый мусульманами, они не совершали.

Это же волей-неволей заставляет признать следующее: в этих рамках слово «салят» должно иметь другой смысл.

Далее я хочу изложить причины ниспослания рассматриваемой суры и привести краткий перевод ее смыслов, а затем перейти к подробному рассмотрению слова «салят». Из двух сообщений, связанный с причинами ниспослания [этой суры], первое гласит, что она была ниспослана об аль-Асе ибн Ваиле.

Аль-Ас ибн Ваиль был одним из мекканских богачей, который оказывал весьма радушный прием приезжающим в Мекку людям, но [вместе с тем] совершал беззакония по отношению к бедным, слабым и притесняемым.

Более того, первым делом, реализованным обществом «Хильф аль-фудул», у основания которого стоял и наш Пророк (с.а.с.), было получение с аль-Аса ибн Ваиля того, что он должен был некому человеку из племени Зубайд.

Также мы знаем о том, что аль-Ас ибн Ваиль не заплатил Хаббабу ибн Арату за купленный у него меч, и когда тот потребовал расплатится с ним, сказал, что не заплатит, пока Хаббаб не отзовётся дурно о Пророке (с.а.с.).

Именно аль-Ас ибн Ваиль был тем человеком, который заявил после смерти сыновей Пророка: «Оставьте этого лишенного потомства! После его смерти не найдется того, кто стал бы его поминать!».

Резюмируя, аль-Ас ибн Ваиль является человеком, который полностью соответствует тем качествам, которые описываются на протяжении семи аятов [рассматриваемой суры]. Он яростно отвергал религию ислам, Аллаха и веру в загробную жизнь, презирал сирот и входил в число лидеров мекканских язычников, совершающих свои поклонения ради показухи.

Второе сообщение, как об этом говорится в книге Абдульфаттаха аль-Кади «Причины ниспослания согласно сподвижникам и хадисоведам», гласит, что сура была ниспослана об аль-Асе ибн Ваиле, Валиде ибн Мугире, Абу Джахле и Абу Суфьяне. Согласно тому, что там рассказывается, Абу Суфьян каждую неделю резал молодого верблюда и раздавал его мясо. Когда какой-нибудь сирота приходил и просил у него мясо, тот не давал, а ударял просящего посохом и отправлял его восвояси.

Давайте теперь, памятуя о «фоновых» сведениях, приведенных в этих двух сообщениях, рассмотрим перевод смыслов этой суры в целом:

«(О Пророк!) Ты видишь, не так ли, этого человека, считающего ложью Судный день? Так вот, он презирает и гонит сироту. Он не кормит бедняков, и даже не побуждает к этому остальных. Однако от поклонения на свой лад он не отказывается. Горе же тем, кто совершает поклонение таким образом! Они находятся в неведении относительно истинного поклонения. Они лишь занимаются показухой и лицемерием. Это они кормят, поят и принимают приезжающих в Мекку гостей ради показухи, однако бедным они не одалживают даже такую вещь, как кухонная утварь, которую берут и дают на время в повседневной жизни!».

Как видно, слово «салят», упоминаемое в четвертом и пятом аятах [рассматриваемой суры,] мы перевели как «поклонение», тогда как практически во всех переводах смыслов его переводят как «намаз», что, на наш взгляд, является неправильным исходя из «фоновых» сведений, которые мы попытались разъяснить выше. Или, выражаясь иначе, [исходя из] социальной среды (можете назвать это «фоном» нормы или контекстуальными сведениями), в которой были ниспосланы эти аяты, причины их ниспослания и холического взгляда на иные коранические аяты подобного плана.

Ну а теперь мы можем приступить к детальному изучению слова «салят».

Продолжение следует

Ахмет Куруджан

TR724 (перевод приводится с сокращениями)

Top